{"id":5432,"date":"2025-01-21T20:44:31","date_gmt":"2025-01-21T19:44:31","guid":{"rendered":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/?p=5432"},"modified":"2025-01-21T20:45:30","modified_gmt":"2025-01-21T19:45:30","slug":"falsos-amigos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/falsos-amigos.htm","title":{"rendered":"Falsos amigos"},"content":{"rendered":"<p>El s\u00e1bado estuve dibujando con los Urban Sketchers en Espolla, un pueblo del Alt Empord\u00e0 cerca de donde vivo. Hablando con B\u00e1rbara, una mujer que trabajaba para el ayuntamiento en la organizaci\u00f3n del evento, me pareci\u00f3 que no era originaria del pueblo y se lo pregunt\u00e9.<br \/>\nMe dijo que era italiana, de Mil\u00e1n. Hablamos de Mil\u00e1n y de Torino, donde mi hijo estuvo trabajando un a\u00f1o, lo que motiv\u00f3 que hici\u00e9ramos varias visitas a esa preciosa ciudad.<br \/>\nHabl\u00e1bamos en catal\u00e1n y la conversaci\u00f3n nos llev\u00f3 a comentar la facilidad de entendernos entre catalanes biling\u00fces e italianos, por la afinidad entre los idiomas y eso me llev\u00f3 a comentar los errores comunes que cometemos al confiar en exceso en esa afinidad.<br \/>\nLos llamados \u00abfalsos amigos\u00bb son palabras o expresiones en un idioma que tienen aparentemente una traducci\u00f3n directa en otro, pero esa aparente traducci\u00f3n es falsa.<br \/>\nB\u00e1rbara me sorprendi\u00f3 al decirme que a ella la expresi\u00f3n que m\u00e1s gracia le hac\u00eda era \u00abbocata di cardinale\u00bb ya que en italiano \u00abbocata\u00bb no significa nada, es una palabra inexistente, mientras la inmensa mayor\u00eda de los espa\u00f1oles que desconocemos el italiano pensamos que se traduce por &#8216;bocado&#8217;, y todos sin distinci\u00f3n sabemos que se refiere a un \u00abbocado exquisito\u00bb, algo que antiguamente sol\u00edan degustar solo los pr\u00edncipes de la iglesia.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" style=\"border: none; text-align: center; width: 580px; height: 397px;\" title=\"Mi dibujo\" src=\"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/20150118_espolla_800.jpg\" alt=\"Mi dibujo\" \/><\/p>\n<p>Curiosamente el traductor de Google hace la traducci\u00f3n popular, \u00abbocado de cardenal\u00bb pero <a href=\"https:\/\/www.reverso.net\/traducci\u00f3n-texto\">otros traductores<\/a> en linea tienen un comportamiento curioso: invierten la traducci\u00f3n pensando que hemos introducido el texto en espa\u00f1ol para traducir al italiano y traducen \u00abbocata\u00bb por \u00abpanino\u00bb.<br \/>\nInvestigando un poco he encontrado \u00abboccone\u00bb para referirse a una porci\u00f3n de comida, \u00a0\u00abmorso\u00bb es el mordisco de comida que te metes en la boca y el espa\u00f1ol \u00abdelicioso bocado\u00bb y la exquisitez que quer\u00edamos definir como \u00abbocata di cardinale\u00bb, es en realidad un \u00abspuntino delizioso\u00bb.<br \/>\nHay otros falsos amigos: \u00abburro\u00bb en italiano no alude al popular animal cuadr\u00fapedo, sino que significa \u00abmantequilla\u00bb en italiano; la \u00abgamba\u00bb no es marisco, sino una pierna y la \u00abpasta\u00bb aunque tambi\u00e9n quiere decir masa, se refiere a la pasta alimenticia y no coincide con otros significados que tiene en espa\u00f1ol, como \u00abdinero\u00bb o \u00absustancia blanda\u00bb.<br \/>\nEstos falsos amigos tienen en muchas ocasiones un doble filo y de la misma forma que nosotros, un italiano podr\u00eda pensar que comer gambas es comer piernas o estar constipado es tener estre\u00f1imiento que en italiano se dice \u00abcostipato\u00bb. Y por \u00faltimo uno de los que me parece m\u00e1s peligroso socialmente, por su capacidad de provocar situaciones \u00abembarazosa\u00bb es precisamente el caso del embarazo. \u00abEmbarazada\u00bb podr\u00eda ser confundido con \u00abimbarazzata\u00bb, que en espa\u00f1ol no se traducir\u00eda por \u00abembarazada\u00bb, sino por \u00abavergonzada\u00bb o \u00abinc\u00f3moda\u00bb.<br \/>\nEspero que a aquellos que como yo os guste hablar e intercambiar ideas, que normalmente os esforz\u00e1is por entender a todo el mundo, os sirvan estas ideas para no \u00abexcederos\u00bb en la comprensi\u00f3n m\u00e1s all\u00e1 de vuestro conocimiento del otro idioma y no hagamos como aquellos estudiantes de Salamanca que por su desconocimiento de la gram\u00e1tica y el vocabulario del lat\u00edn cl\u00e1sico, hablaban el \u00ablat\u00edn macarr\u00f3nico\u00bb o \u00absalmantico\u00bb y casi inventan una nueva lengua romance.<br \/>\nPor otra parte, la lista de los falsos amigos entre el espa\u00f1ol y el italiano es larga. Lo aqu\u00ed comentado es la punta del iceberg y al que le interese el tema o aquellos que conviven con \u00e9l, seguro que tienen muchos m\u00e1s ejemplos que aportar y alguna que otra an\u00e9cdota.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seguramente muchos hemos sido v\u00edctimas de los falsos amigos, que en muchas ocasiones generan situaciones extra\u00f1as que dan origen a divertidas an\u00e9cdotas. <a href=\"https:\/\/robertopla.net\/blog\/falsos-amigos.htm\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[95,628,175,629,520],"class_list":["post-5432","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-viajes","tag-dibujo","tag-espolla","tag-idiomas","tag-italiano","tag-urbansketchers"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5432","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5432"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5432\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5436,"href":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5432\/revisions\/5436"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5432"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5432"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/robertopla.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5432"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}