En el curioso lenguaje de los productos de importación que en casa se llaman, por regla general, ‘Blinkan de la voluntad’ en memoria de un celebre reloj depertador ya comentado en su día en este blog. Esta semana he encontrado un ejemplo modesto pero impactante de este criptico pseudo-español.
Se trata de un juego de cuatro punzones o ‘Capillas de Limpieza’ (aunque en la foto solo se ven tres). No se de donde habrán sacado nuestros amigos de China semejante descripción, como no sea que son herramientas para retirar alguna ‘capilla de mugre’ que se haya podido formar en una máquina o motor.
Las características más destacables de esta pieza literaria son:
La inharmónica mezcla de términos en «spanglish» y otros completamente originales o pertenecientes a idiomas desconocidos. El absolto sinsentido de la mayor parte de las frases. El cuidadoso desorden en la colocación de las pocas palabras reconocibles en el texto.
Seguramente sería mucho pedir que por el precio que cobran por el juego de punzones descuidadamente embalado, vayan a pagar un traductor, un correctos y un lingüista, o que en la empresa importadora, sita en Badalona, a alguien le importe un bledo lo que pone en el paquete, que podría poner «tonto el que lo lea» y les seguiría dando igual, pero me niego a creer que el traductor de Google, ni en sus momentos de mayor sarcasmo, se atreva a realizar semejante chapuza.
Sin duda debe ser algo hecho a propósito, como homenaje a la superior inteligencia de la estirpe española capaz de desentrañar los mayores misterios de la lengua oriental.
Registrarse
Archivos
-
Entradas recientes
Comentarios recientes
Categorías
Pingback: Bitacoras.com