El inglés de El Pais y Telefónica

El otro día recogí unos papeles para tirarlos a la papelera. Se trataba del curso de inglés que está encartando El País con el patrocinio de Telefónica. La verdad es que el cenit de mi conocimiento de la lengua de Shakespeare tuvo lugar durante mi estancia en Inglaterra en 1997 y después de aquello me he limitado a intentar no perder demasiado la práctica, algo a lo que me ayudan esporádicos correos electrónicos con algunos amigos ingleses y americanos y la lectura de bastante documentación en inglés en la red.
No me he planteado seguir clases de pronunciación y conversación, lo que sin duda mejoraría bastante mi fluidez porque tengo poco tiempo y ningunas ganas. Por tanto, mucho menos iba a seguir un curso de auto-enseñanza y las lecciones iban derechas a la papelera.

Curso de Inglés

Sin embargo, no pude reprimir mi insaciable curiosidad lectora y eché un vistazo al texto. Primero me extrañé, después sonreí, al poco reía a carcajadas y conforme han ido pasando los días he quedado francamente escandalizado.
El motivo de tan variadas sensaciones fue que en la ficha n.14 con el tema «Travel» pude leer «delay» traducido por «a la hora prevista» (sic). No hay que tener un nivel muy alto de inglés para saber que cuando en el aeropuerto leemos en la linea de un vuelo «delayed» no quiere decir precisamente que llega a su hora…Por casualidad, en la otra mano tenía precisamente la ficha n.8 con el tema «Stations and Airports» y allí «delay» era traducido por «retraso». ¡Vaya!, ocurre a veces que una palabra tiene varias significados, pero es raro que estos sean antónimos.
A partir de ahí un pequeño vistazo a otras fichas permite comprobar que no se trata de un error tipográfico sino de una monumental tomadura de pelo en el más puro estilo «From the lost to the river».
Quizás yo esté equivocado y en algún lugar adviertan que no se trata de un curso de inglés sino de una obra de humor, pero lo cierto es que la mayor parte de los vocabularios de este «Curso de Inglés Profesional» son de risa. Por ejemplo en la ficha n.17, «résumé» (así, con dos acentos) es «curriculum» (estaría bien sin los acentos, que no existen en inglés), «to source» es «difundir, anunciar» y «sound knowledge of» no quiere decir «le suena» como podría parecer sino «conocimientos sólidos de…» Lo curioso es que este y otros errores se repiten en el dialogo del reverso de la ficha.
Supongo que ni El Pais ni Telefónica se consideraran responsables de semejante desaguisado, que los departamentos de «Marketing» suelen excusar diciendo que se lo han encargado a otra compañía, como si ponerle su nombre y publicarlo con su periódico no comportase responsabilidad alguna.
Los genios del Ingles se llaman, según anotación al margen de las fichas, Medial Ediciones una empresa que ha registrado 42 números de ISBN, que curiosamente corresponden a los 20 CD-ROM y Obra completa de dos ediciones de la misma obra: una edición especial para Italia (ISBN 84-612-5271-3) y otra edición para Portugal (ISBN 84-612-5248-9). De la edición española o no existe el ISBN o aún no se ha actualizado en la Base de datos del Ministerio de Cultura. Resulta raro que una editorial tenga en su fondo una sola obra.
El autor de la obra figura como Global Learning Systems y volviendo a la Base de Datos del ISBN este ‘autor’ solo tiene otra obra, titulada «Global English academy» y publicada por Editorial Océano. La única coincidencia es que ambas editoriales son de Barcelona.

Quizás el aspecto más tenebroso del asunto es que el curso dice preparar para el TOEFL un examen de inglés para extranjeros que usan las universidades americanas para filtrar la admisión de sus alumnos extranjeros y que curiosamente también es la base del sistema de exámenes de idiomas en las Fuerzas Armadas. TOEFL es una marca de Educational Testing Service y en el ya mencionado lateral de la hoja dice:

TOEIC® y TOEFL® son test de amplio reconocimiento en la evaluación de tu nivel de inglés para trabajar y estudiar en el extranjero.
TOEIC® y TOEFL® is a registred trademark of Educational Testing Service (ETS). This publication is not endorsed or approved by ETS.

Para los que no saben inglés o han intentado aprenderlo con estas fichas, diré que la segunda frase NO es traducción de la primera ni viceversa, sino que dice:

TOEIC® y TOEFL® es una marca registrada de Educational Testing Service (ETS). Esta publicación no está avalado ni aprobado por ETS.

Por el contrario en la descripción del curso que leemos en la web del Pais dice:

EL PAÍS te ofrece English Pro, el curso de inglés definitivo para dominar el inglés en el ámbito profesional. Este curso está validado por la prestigiosa entidad ETS GLOBAL, creadora de TOIEC® y TOELF®.

Las negritas son mías, pero ahí está el tema. Yo soy lego en derecho y no voy a calificar si esto es una estafa, publicidad engañosa, una desvergüenza o una tomadura de pelo, pero cuando cada uno saque sus propias conclusiones supongo que el prestigio de estas «grandes empresas» no quedará muy bien parado.

Esta entrada ha sido publicada en Fugaces y etiquetada como , , , , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a El inglés de El Pais y Telefónica

  1. Roberto Pla dijo:

    Javier Aranduy me llama por teléfono para indicarme un par de errores en el artículo. Supongo que como buen amigo no quiere ponerme a caldo públicamente. Bueno, todos nos equivocamos y yo ya he dicho que mi nivel de inglés es mediano.

    Me dice que ‘résumé’ como es una palabra francesa adoptada, se escribe con acentos. Yo personalmente la he visto solo sin acentos, quizás porque son difíciles de encontrar en un ordenador británico y más fáciles de poner en una imprenta.

    También disiente sobre que sea un error lo de ‘sound knowledge of’ que debe traducirse -digo yo- por ‘sonoros conocimientos de…’ aunque a mi me parece un ‘from the los to the river’ de ‘Le suena…’.

    No tiene reparos en el flagrante error del ‘delay’ y no excusa la extraña madeja del ‘validado’ o ‘avalado’ del curso al que me permitireis que siga poniendo entre paréntesis como reclamo publicitario más que como curso de inglés ‘serio’.

  2. Pingback: meneame.net

  3. Roberto Pla dijo:

    El riesgo de opinar es equivocarse. Cuando uno ha metido la pata puede rectificar y ser humilde o intentar borrar las huellas, en la vana esperanza de que los demás piensen que uno es perfecto. Los que no somos perfectos, lo sabemos y no intentamos disimularlo recibimos como premio la libertad de equivocarnos. En mi inglés, que ya advertí que no era perfecto, había algunos errores. Pero en el curso tambien y yo no cobro por supuestamente enseñar inglés ni digo que mi blog tenga un certificado de quien no lo tiene.

    Con bastante retraso respecto a la publicación me han meneado -gracias Stash- y lo que me ha sorprendido es lo rápido que se ha cerrado el meneo que no tenía votos negativos. La verdad es que no se muy bien como funciona Meneame y hace tiempo que renuncié a averiguarlo.

Los comentarios están cerrados.